Wednesday, September 2, 2015

இதுவும் மொழி திணிப்புதான்



 பிழைப்புக்காக பிறந்த மண்ணை விட்டு வேற்று மாநிலம் செல்லும் பல இளைஞர்களில் நானும் ஒருவன். பிறப்பாலும் வளர்ப்பாலும் தமிழனான நான், இப்போது ஐதராபாத் நகரில் பிழைத்து வருகிறேன்.

ஐதராபாத் தெலுங்கானா மாநிலத்தில் இருந்தாலும், இங்குள்ள மக்கள் பெரும்பாலும் தெலுங்கு பேசுவதில்லை. பூர்வீகத்தினாலோ, மதரீதியாகவோ, பிழைக்க வந்தவர்களாலோ, அரசாங்க நடவடிக்கைகளாலோ, இங்கு இந்தியே அதிகம் பேசப்படுகிறது.

தமிழ் மற்றும் ஆங்கிலம் மட்டுமே தெரிந்த என் போன்ற இளைஞர்கள் பாடு திண்டாட்டம் தான். ஆனால் அதை பற்றி குறை சொல்வதற்கில்லை. இதை எதிர் பார்த்தே வேற்றுமொழி பேசும் மாநிலத்திற்கு வந்தவன் நான்.
ஆனால் இங்குள்ள இந்தி திணிப்புதான் என்னை இந்த பதிவை எழுத வைத்தது.

ஒரே ஒரு உதாரணம் தருகிறேன். அலுவலக நண்பர்களை சந்திக்க/ அவர்களுடன் ஊர் சுற்றி பார்க்க வாடகை மகிழூந்தில் செல்வது வழக்கம். அனைத்து வாகன ஓட்டிகளும் கேட்ட கேள்வி – ‘இந்தி கூட தெரியாதா’. அதிலும் ஒருவர் ‘இந்தியாவில் தானே இருக்கிறாய், ஏன் இந்தி தெரியாது’ என்று கேட்டார். சிறுவயதில் கற்ற இந்தி இதை புரிந்து கொள்ள மட்டுமே உதவியது. என் மனக்குமுறலை வெளிப்படுத்தும் அளவுக்கு எனக்கு இந்தி பரிச்சயமில்லை.

இந்தி கூட தெரியாதா என்றால் அதை எப்படி எடுத்துக்கொள்வது?
இந்தி வாழ்க்கைக்கு அவ்வளவு அத்தியாவசியமா என்ன..
இந்தியாவில் இருந்தால் கண்டிப்பாக இந்தி தெரிந்திருக்க வேண்டும் என்பதுபோல் இவர்கள் சித்தரிப்பதை பார்த்தால், இந்தியாவின் ஒற்றுமை சீர்குழய இம்மாதிரி ஆட்களே போதும் என தோன்றுகிறது.

மொழித்திணிப்பு என்பது அரசாங்கத்தின் வாயிலாகத்தான் நடக்கவேண்டும் என்பதில்லை.
ஒரு மொழியை கற்றால் மட்டுமே நீ உயிர் வாழ முடியும் என்பதைபோல் சித்தரித்து, உளரீதியாக துன்புருத்தி, வற்புறுத்தி, மொழியை கற்கவைத்தால்.. அதுவும் மொழி திணிப்புதானே .. !



Thursday, August 20, 2015

மகா துவார (பெரிய நுழைவு வாயில்) வாசலில் மயன் குறியீடு: கங்கைகொண்ட சோழபுரம் ஆலயத்தில் கண்டுபிடிப்பு


கங்கைகொண்ட சோழபுரத்தில் ஸ்ரீபிரகதீஸ்வரர் ஆலயம் எழுப்பப்பட்டதற்கு ஆதாரமான மயன் குறியீடு அதன் மகாதுவார வாசலில் இருப்பது கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது.
தஞ்சை தலைநகரை கங்கைகொண்ட சோழபுரத்துக்கு மாற்றிய ராஜேந்திர சோழன், தஞ்சையைப் போலவே அதேசமயம் தமிழ் கட்டிடக்கலை மரபுப்படி கங்கை கொண்ட சோழபுரத்திலும் பிரகதீஸ்வரர் ஆலயத்தை எழுப்பினான். வழக்கமாக கோயில்களில் நான்கு பக்க விமானம்தான் இருக்கும் ஆனால், இந்தக் கோயிலில் தமிழ் மரபுப்படி எட்டு பக்கங்களைக் கொண்ட விமானத்தை அமைத்தான் ராஜேந்திரன்.
கோயிலின் கிழக்கு பக்கம் உள்ள மகா துவாரத்தில் (பெரிய நுழைவு வாயில்) இரண்டு பக்கமும் இரண்டு தூண்கள் மட்டுமே நிற்கின்றன. முன்பு இதன் வழியாகத்தான் கோயிலின் உட்பகுதிக்கு செல்ல வேண்டும். தற்போது வழி அடைக்கப்பட்டுள்ள இந்த வாயிலின் படியில்தான் மயன் குறியீடு இருப்பது கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது.
இதுகுறித்து ‘தி இந்து’விடம் பேசிய வரலாற்று ஆர்வலரும் கங்கைகொண்ட சோழபுரம் மேம்பாட்டுக் குழுமத்தின் தலைவருமான பொறியாளர் கோமகன், “துவாரகாபுரியை வடிவமைத்துக் கொடுத்த மயன்தான் நமக்கு ஆதி தச்சர். மயன் சாஸ்திரம்தான் நாம் பயன்படுத்தும் கட்டுமான சாஸ்திரம்.
பொதுவாக நாங்கள் ஒரு கட்டுமானத்தை கட்ட ஆரம்பிப்பதற்கு முன்பு ஆதாரக் குறியீடு ஒன்றை ஏற்படுத்துவோம். ‘பெஞ்ச் மார்க்’ என்று சொல்லப்படும் அதுதான் மயன் குறியீடு. அந்த குறியீடுதான் ஒட்டுமொத்தக் கட்டுமானத்துக்கும் ஆதார அளவீடாக இருக்கும்.
கங்கை கொண்ட சோழபுரம் கோயிலின் வாசல் படியில் குறிக்கப்பட்டுள்ள மயன் குறியீட்டை ஆதாரமாகக் கொண்டுதான் ஒட்டு மொத்த கோயிலும் வடிவமைக்கப் பட்டுள்ளது. மகா துவார படியானது இரண்டு கல் துண்டுகளால் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது. இதன் இரண்டு முனைகளிலும் மயன் குறியீடு உள்ளது. இந்தக் குறியீடுகள் இரண்டுக்கும் மையத்தை குறித்தால், கோயில் வாசலிலிருந்து உள்ளே உள்ள கர்ப்பகிரகம் வரை ஒரே நேர்கோட்டில் வருகிறது.
இன்னொரு ஆச்சரியம் என்னவென்றால் மயன் குறியீட்டின் மையத்தில் திசைமானியை வைத்தால், கோயில் மிகச் சரியாக கிழக்கு மேற்கில் அமைந்திருப்பதை துல்லியமாக காட்டுகிறது. கர்ப்பகிரகத்தில் மின்காந்த அலைகள் சமமாக இருக்க வேண்டும்.
இந்தக் கோயிலில் அதை மிகச் சரியாக அமைத்துள்ளனர். நாம் இப்போது பயன்படுத்தும் அளவீடுகள் மற்றும் காந்தப்புல கருவிகளைப் போல ஏதோ ஒரு கருவியையோ தொழில்நுட்பத்தையோ ஆயிரம் ஆண்டுகளுக்கு முன்பே பயன்படுத்தி உள்ளனர்’’ என்று ஆச்சரியத்தை வெளிப்படுத்தினார்.
அவர் மேலும் கூறுகையில், பாஜக எம்.பி. தருண் விஜய் இங்கு வந்திருந்தபோது மயன் குறியீடு பற்றிச் சொன்னேன். பார்த்து பிரம்மித்த அவர், எவ்வளவு முக்கியமான விஷயம் இது. இதை கவனிக்காமல் விட்டிருக்கிறோமே.
இப்படியே அழிந்து விடாமல் இருக்க இந்த இடத்தைத் தகடு அடித்துப் பாதுகாத்து வையுங்கள்’ என்று சொன்னார். நம் முன்னோர்கள் இன்னும் என்னென்ன தொழில்நுட்பங்களை பயன்படுத்தி இருக்கிறார்கள் என்பதையும் நாம் முழுமையாக அறிந்துகொள்ள வேண்டிய தருணம் இது’’ என்றும் சொன்னார்.
கங்கைகொண்ட சோழபுரம் மேம்பாட்டுக் குழுமத்தின் தலைவருமான பொறியாளர் கோமகன்


Wednesday, August 19, 2015

ஒரு தமிழனின் கூப்பாடு

“நான் ஒரு தமிழன்! நான் ஒரு தமிழன்!!” -இப்படிக் கூப்பாடு போடும் சாராசரி தமிழன் அல்ல நான்; தமிழ், தமிழ் மொழி, தமிழ் கலாச்சாரம், தமிழ் வீரம், போன்ற எல்லா வகைகளையும் முழுதாக நேசிக்கக்கூடிய ஒரு முழுமையான தமிழ்ப்பித்தன். 

“நீ என்ன தமிழில் கறைகண்ட புலவனோ? தமிழைப்பற்றிப் பேசுவதற்கு?” என்று என்னைப் பார்த்துக் கேட்பவர்களுக்கு நான் கூறும் ஒரே பதில் “இல்லை, நான் புலவன் இல்லை, ஆனால் தமிழை ஒரு புலவன் நேசிப்பதைவிட அதிகம் நேசிப்பவன். ஒரு குழந்தை தன்தாயை நேசிப்பதற்கு அவன் ஒரு புலவனாக இருக்கத்தேவையில்லை”.

தமிழ் என்னுடைய தாய்மொழி, என்தாய் என்னை வயிற்றில் சுமந்த நேரங்களில் அவள் என்னுடன் பேசிய மொழி, அம்மொழி எனக்கு முதலில் ஒலித்த அக்கணமே நான் ஒரு தமிழனானேன். பிறந்தவுடன் என்தாய் ஊட்டிய பாலுடன், அவள் தேனிசைத் தாலாட்டால் தமிழ்ப்பாலையும் குடித்து வளர்ந்தவன் நான். என் மழலைக் குரல் உதித்த காலத்தில், என் மழலை மொழியில் “அம்மா”, “அத்தை”, “பாட்டி”, “அப்பா”, “தாத்தா”, எனத் தமிழில் பேசவைத்து ரசித்தவள் என்தாய். 

ஆனால், இந்நாளிலோ, தன்குழந்தை “அம்மா” என்று வாய்நிறைய அழைத்தாலும், அதைக் கண்டித்து “மம்மி” என்று அழைக்கச்சொல்லும் ’மம்மி’க்கள் அதிகம் உலாவும் இடமாக மாறிவருகிறது நாடு. ஒரு குழந்தை தன் தாய்மீது கொள்ளும் பாசம் எவ்வாறு ஒருபோதும் குறையாதோ, அதேப்போல், ஒரு தமிழனின் தமிழ் நேசம் ஒருபோதும் குறையாது.

English Translations for Tamil songs

FILM: Ayirthil Oruvan
SONG: THAAI THINDRA MANNE
LYRICS: none other than legendary Thiru.VAIRAMUTHU avargal.
SINGER: Vijay Yesudas
MUSIC: G.V.Prakash
DIRECTOR: Selvaragavan

I guess most of the people won't recognize this song, but The lyrics is out of this world. I think Vairamuthu sir has imagined the situation of Ezham people while writing this song. Whenever I listen this song in my mp3 player I will put it in loop, and all the time I get goosebumps and a little of tears at the corner of my eyes. This song is describing a King's sorrow of not able to see his homeland, and can't take his people to the homeland. Even now by thinking it, I get goosebumps. The lyrics is:

தாய் தின்ற மண்ணே இது பிள்ளையின் கதறல் 
ஒரு பேரரசன் புலம்பல் (2)
(Translation: Oh! land which fed on my mother, This is a son's yelp, 
one king's bawl)

நெல்லாடிய நிலம் எங்கே சொல்லாடிய அவை எங்கே 
வில்லாடிய களம் எங்கே கல்லாடிய சிலை எங்கே 
தாய் தின்ற மண்ணே தாய் தின்ற மண்ணே

(Translation: Where is the land of paddy fields that danced in gentle breeze?
Where is the court in which the words where dancing?
Where is  the battle-field in which bow and arrow was playing?
Oh! land which fed on my mother, This is a son's yelp, 
one king's bawl)

கயல் விளையாடும் வயல்வெளி தேடி 
காய்ந்து கழிந்தன கண்கள் 
காவிரி மலரின் கடி மணம்  தேடி கருகி முடிந்தது நாசி 
சிலை வடிமேவும் உளி ஒலி தேடி திருகி விழுந்தன செவிகள் 
(Translation: My eyes have become barren by searching for the beautiful girls with eyes like fish, (now this has two meaning, Kayal is the word for a fish and in cangam literature it is often referred to a girl's eyes, so the sentence has two meanings as, the field where beautiful fishes play or the girls with beautiful eyes play)
My nose has become senseless by searching the striking aroma of flowers in  the banks of Cauvery river,
My Ears have fallen hopelessly  by searching for the sound of chisel striking the stone for making a statue,)

ஊன் பொதி சோற்றின் தேன் சுவை கருதி 
ஒட்டி உலர்ந்தது நாவும் 
புலிக்கொடி பொறித்த சோழ மாந்தர்கள் 
எலிக்கறி கொறிப்பதுவோ 
காற்றை குடிக்கும் தாவரமாகி கழிப்பதுவோ… ஓ… 
மண்டை ஓடுகள் மண்டிய நாட்டை 
மன்னன் ஆளுவதோ மன்னன் ஆளுவதோ… ஓ… (தாய்)

(Translation: My tongue has become sticky and dried searching for the honey like taste from a Briyani (Yes,,,you read it right...BRIYANI is mentioned in cangam literature as OON POTHISORU, OON means flesh, and POTHISORU is the variety of making rice)
The Chozhan people bearing Tiger flags are now frying rats for the food,(in Tamil PULI is tiger and ELI is Rat, Chozhan empire's flag has the Tiger as their symbol),
We have become like plants which lives by utilizing air for its survival,
Is it fair for a king to rule a country filled with nothing but skulls?
Is it fair for a king to rule that country?
O!  land which fed on my mother, This is a son's yelp,
one king's bawl)

நொறுங்கும் உடல்கள் பிதுங்கும் உயிர்கள் 
அழுகும் நாடு அழுகின்ற அரசன் 
பழம் தின்னும் கிளியோ பிணம் தின்னும் கழுகோ
சூதோ முன் வினை தீதோ 
களங்கலும் அதிர களிறுகள் பிளிர 
சோழம் அழைத்து போவாயோ 

(Translation: pulverizing bodies, slipping up life,
crying nation, crying KING,
Is it fruit eating parakeet or corpse eating vulture?
is this because of gambling or previous karma?
Will you take us to our mother land where it will tremble because of the majestic sound coming from the bugles?)

தங்கமே என்னை தாய் மண்ணில் சேர்த்தால் 
புரவிகள் போலே புரண்டிருப்போம் 
ஆயிரம் ஆண்டுகள் சேர்த்த கண்ணீரை 
அருவிகள் போலே அழுதிருப்போம் 
அது வரை அது வரை… ஓ…

(Translation: Oh! my golden ray of hope, if you help us reach our homeland,
We will lay down in the land like horses lying on the side for rest,
and we will let out our river of tears,
which was stored for 1000 years,
Until we reach...until we reach..)THE FOLLOWING WORDS PERFECTLY DESCRIBES THE PRESENT SITUATION OF TAMIZH PEOPLE IN EZHAM - SRI LANKA

தமிழன் காணும் துயரம் கண்டு 

தலையை சுற்றும் கோளே அழாதே 

என்றோ ஒரு நாள் விடியும் என்றே 

இரவை சுமக்கும் நாடே அழாதே 

நூற்றாண்டுகளும் துருவை தாங்கி 

உரையில் தூங்கும் வாளே அழாதே 

எந்தன் கண்ணின் கண்ணீர் கழுவ 

என்னோடு அழுவும் யாழே அழாதே (நெல்லாடிய)
(Translation: Seeing the TAMIZHAN's dolor,
the planets which revolves around our head,
don't cry,
The nation which carries a night with a belief that someday we will see a daylight, 
don't cry
The sword which is carrying centuries of rust, 
don't cry
And for cleaning my tears, O! harp which is crying with me,
don't cry.)

தாய் தின்ற மண்ணே…. இது பிள்ளையின் கதறல்…… 
ஒரு பேரரசன் புலம்பல்…
(Translation: Oh!  land which fed on my mother, This is a son's yelp,
one king's bawl)

This is a great lyrics, next time when you guys listen to this song, get the feeling of the song, the music rendition by G.V.Prakash and great singing by Vijay Yesudas has made this song a wonder, feelings flow like a river with this song.

Disclaimer: The above translation is purely my own understanding of the song, please correct me if something is wrong.

Thank you for your patience to read it fully.


The following link is for the video of this song, But the song filmed is different version than the one above. The video song is the version contains the Telugu Carnatic keerthanas sung by Nithyashree Mahadevan. It is little bit different than the song version mentioned above.

Page on youtube.com

---------------------------------------------------------------------------------------

FILM: Avataaram(1995)
SONG: Thendral Vanthu Theendum podhu
LYRICS: Vaali.
SINGER:  IsaiGnani Illayaraja,  S.Janaki
MUSIC: IsaiGnani Illayaraja
DIRECTOR: Nassar


This song my all time best, whenever I feel low in spirits, this song helps me to beat any stress or depression, this song do have a magic which can't be explained.

The movie is about a village folk and drama artiste(Nasar) develops a love towards a blind girl and this song is about their pure love and innocent feelings. This song particularly comes when the heroine (blind girl) asks the hero "What are the colors? how it will be?" , so, he takes the most difficult job of explaining about colours to a blind person.

Male:
தென்றல் வந்து தீண்டும் போது என்ன வண்ணமோ மனசுல 
திங்கள் வந்து காயும் போது என்ன வண்ணமோ நெனப்புல 
வந்து வந்து போகுதம்ம எண்ணமெல்லாம் வண்ணமம்மா 
எண்ணங்களுக்கேற்றபடி வண்ணமெல்லாம் மாறுமம்மா 
உண்மையம்மா உள்ளத நானும் சொன்னேன் 
பொன்னம்மா சின்ன கண்ணே 
தென்றல் வந்து தீண்டும் போது என்ன வண்ணமோ மனசுல 
திங்கள் வந்து காயும் போது என்ன வண்ணமோ நெனப்புல 
------------------------------------------------------------
Translation:
Male:
what is the color in heart,
when gentle breeze brushes your skin?,
what is the color in thoughts, 
when the shine of moon's akin,
Like the mind thoughts come and go,
Each thoughts are different Colors,
These are the truth, Oh! my love.
what is the color in heart,
when gentle breeze brushes your skin?

----------------------------------------------------------
Female:
எவரும் சொல்லாமே பூக்களும் வாசம் வீசுது 
உறவும் இல்லாமலே இருமனம் ஏதோ பேசுது 
Male:
எவரும் சொல்லாமலே குயிலெல்லாம் தேனா பாடுது 
எதுவும் இல்லாமலே மனசெல்லாம் இனிப்பா இனிக்குது 
Female:
ஓடை நீரோடை எந்தன் மனசும் அதுபோல 
Male:
ஓடம் அது ஓடும இந்த காலம் அது போல 
Female:
நிலையா நில்லாது நினைவில் வரும் நிறங்களே 
Male:
தென்றல் வந்து தீண்டும் போது என்ன வண்ணமோ மனசுல 
திங்கள் வந்து காயும் போது என்ன வண்ணமோ நெனப்புல 
-----------------------------------------------------------------
Translation:
Female:
Flowers spread fragrance, but without revelation.
Hearts speak consensus, devoid of a lawful union.
Male:
Cuckoos sing the melody, not for one man's whimsy.
My heart feels a mystic bliss, but nothing do I fancy.
Female:
Stream, Water stream, that is what my thoughts are like,
male:
Boat, like the water boat, The time travels on that life stream,
Female:
Like boat won't stand still, the colors generating in my thoughts too wont be still,
Male:
what is the color in heart,
when gentle breeze brushes your skin?,
--------------------------------------------------------------------
Male:
ஈரம் விழுந்தாலே நிலத்திலே எல்லாம் துளிர்க்குது 
நேசம் பொறந்தாலே உடம்பெல்லாம் ஏனோ சிலிர்க்குது 
Female:
ஆலம் விழுதாக ஆசைகள் ஊஞ்சல் ஆடுது 
அலையும் அல போல அழகெல்லம் கோலம் போடுது 
Male:
குயிலே குயிலினமே அந்த இசையா கூவுதம்மா 
Female:
கிளியே கிளியினமே அந்த கதையா பேசுதம்மா 
male:
கதையா விடுகதையா யாவுமில்லையே அன்பு தான் 
-----------------------------------------------------------------
Translation:
Male:
A sprinkle sweeps the earth, and lives spring alive.
Love leaps in my mind, and skin's million gets a high.
Female:
Wishes swing along, like the pendent banyan roots.
Beauty bestows magic, like the swaying tuft of waves.
Male:
The cuckoo's clan sings aloud
in music's own voice,
Female:
and a flock of parrots recount this story.
male:
Neither does love fade like a forgotten story,
nor is it forgotten like an unworthy puzzle's mystery.
--------------------------------------------------------------------
தென்றல் வந்து தீண்டும் போது என்ன வண்ணமோ மனசுல 
திங்கள் வந்து காயும் போது என்ன வண்ணமோ நெனப்புல 
வந்து வந்து போகுதம்ம எண்ணமெல்லாம் வண்ணமம்மா 
எண்ணங்களுக்கேற்றபடி வண்ணமெல்லாம் மாறுமம்மா 
உண்மையம்மா உள்ளத நானும் சொன்னேன் 
பொன்னம்மா சின்ன கண்ணே 
தென்றல் வந்து தீண்டும் போது என்ன வண்ணமோ மனசுல 
திங்கள் வந்து காயும் போது என்ன வண்ணமோ நெனப்புல 
------------------------------------------------------------
Translation:
Male:
what is the color in heart,
when gentle breeze brushes your skin?,
what is the color in thoughts, 
when the shine of moon's akin,
Like the mind thoughts come and go,
Each thoughts are different Colors,
These are the truth, Oh! my love.
what is the color in heart,
when gentle breeze brushes your skin?

----------------------------------------------------------

The great music by Illayaraja made this song a masterpiece.
with impeccable Vaali's lyrics.



---------------------------------------------------------------------------------------
FILM: Moonraam Pirai
SONG: Kanne Kalai Maane
LYRICS: none other than legendary Thiru.Kaviarasu Kannadaasan avargal.
SINGER: Yesudas
MUSIC: IsaiGnani Illayaraja
DIRECTOR: Balu Mahendra

This song is one the masterpiece which excels in all the formats, best lyrics, best music, best song rendition, best picturization And not to forget amazing acting by Sridevi and Kamal. The song deals with a guy developing a love feeling towards a mentally challenged girl who is being taken care by him. This song is designed as the typical Tamil cultural heritage genre called "Thaalaatu" (lullaby), "THAAL" means tongue and "AATU" means shaking, the sound coming from shaking the tongue is used to make the babies to sleep. 

The lyrics goes as:

Kanne Kalaimaanae Kanni Mayil Ena
Kanden Unai Naane
Anthi Pagal Unnai Naan Paarkiren
Aandavanai Ithaithaan Ketkiren
Raariraaro.. Oaraariro..
Raariraaro.. Oaraariro..

(Translation: Oh!  apple of my eye, I see you as beautiful buck,
I am caring for you like peahen,
day and night I care for you,
Its what I ask God to look to,
Raariraaro.. Oaraariro..
Raariraaro.. Oaraariro.. --- these are the typical Thaalatu(lullaby sounds) used to make a baby sleep
)

Kanne Kalaimaane Kanni Mayil Ena

Kanden Unai Naane
Oomai Enraal Oru Vagai Amaithi
Aezhai Enraal Athil Oru Amaithi
Neeyo Kilipedu Pan Paadum Aananda Kuyil Pedu
Aeno Deivam Sathi Seithathu
Pethai Pola Vithi Seithathu
(Translation: Oh!  apple of my eye, I see you as beautiful buck,
I am caring for you like peahen,
Muteness is one type of peace, 
Indigence is another type of peace,
you are like a beautiful bird which sings in morning during a sunrise,
But God made you incompetent like birds which cant understand about its beauty.
---- Wow..What a metaphor...Only Kannadaasan can make it happen. He uses this because she can't understand about her beauty because of her mental illness. Non Tamil guys...I wish you learn Tamil to get the exact feeling of these 2 lines....
)
Kanne Kalaimaanae Kanni Mayil Ena
Kandaen Unai Naanae(repeat 1st para)

Kaathal Kondaen Kanavinai Valarthen
Kanmani Unai Naan Karuthinil Niraithen
Unakke Uyiraanen Ennaalum Enai Nee Maravaathey
Nee Illaamal Ethu Nimmathi
Neethaane En Sannithi
(Translation: Oh! apple of my eye, I see you as beautiful buck,
I am caring for you like peahen, (Same as first para)

I possessed Love, I grew the dreams,
Oh! apple of my eye, I made you as my omphalos,
I've become life for you, please don't ever overpass,
Without you, what is tranquility?,
you are my abode of God, that is what my sensibility
)
Kanne Kalaimaanae Kanni Mayil Ena
Kandaen Unai Naanae
Anthi Pagal Unnai Naan Paarkiraen
Aandavanai Ithaithaan Kaetkiraen
Raariraarø.. Oaraarirø..
Raariraarø.. Oaraarirø..

(Translation: Oh!  apple of my eye, I see you as beautiful buck,
I am caring for you like peahen,
day and night I care for you,
Its what I ask God to look to,
Raariraaro.. Oaraariro..
Raariraaro.. Oaraariro..
)

The video link for this song,



-------------------------------------------------------------------------------------

Disclaimer: The above translation is purely my own understanding of the song, please correct me if something is wrong.

Thank you for your patience to read it fully.